天天动画片 > 八卦谈 > 【总结】中译日基本翻译技巧(下篇)

【总结】中译日基本翻译技巧(下篇)

八卦谈 佚名 2023-09-24 16:38:12

【文章参考来源:武吉次朗『日中/中日翻訳必携』第七章】

接上篇:https://www.bilibili.com/read/cv7348203,今天讲倒訳、分訳、合訳。


5.倒訳

将从句的顺序或语序倒转翻译。


“我去商店买东西,他去公园玩。”

私は商店へ買い物に行き、彼は公園に遊びに行く。


汉语的动词按动作顺序排列,日语的动词常放到句尾。


“通过各种媒体,例如报纸,杂志,广播,电视等,大力提倡礼貌语言。”

新聞、雑誌、ラジオ、テレビなどいろいろな媒体を通じて、礼儀正しいことばを大々的に提唱する。


与中国人“演绎法”的思考方式不同,日本人是与之相反的“归纳法”。


“请不要探头,以免发生危险。”

危険防止のため、窓から乗り出さないでください。


汉语的语顺是“动词+目的语”,日语则与之相反“目的语+动词”。如此例将“行为+目的”改为“目的+行为”。


“我们都是业余爱好的,而不是专业演员。”

私たちは皆プロの役者ではなく、アマチュアです。


当肯定与否定并列时,汉语会把重点放到句子前半部,日语相反。


“两类不同性质的矛盾。”

性質の異なる二種類の矛盾。


汉语把数量词放到整句最前面,日语将其放在中心语之前。


“中国反对霸权主义的主张是一贯的。”

覇権主義に反対する中国の主張は一貫している。


如果直接按照汉语的语序翻译的话,会变成“反对中国的霸权主义的谁谁谁的主张”(「中国の覇権主義」に「反対する」誰かの「主張」),造成意义相悖。


“世界上没有一个国家根本不同外国进行贸易,关起门来,只靠自己过日子。”

外国とまったく貿易せず、鎖国をつづける国は、世界に一つもない。


对于日语来说,类似“没有一个...不...”这样的双重否定句,将原文的主语置于句尾为最佳。


“历来的父母没有像现在的家长这样给予孩子这么多的爱;而历来的孩子也没有像现在的孩子这样厌烦家长厚重的感情。”

今の親のように子供をやたら可愛がる親は、かつていなかったし、今の子供のように親の一途の愛を鬱陶しがる子供も、かつていなかった。


将“没有像”前后语顺对调,是很日本語らしい的。


“校长叫事务主任马上派人叫医生来。”

校長は、すぐ医者を呼びにやるよう事務長に言いつけた。

典型的“兼語文”。(对汉语一种句型的专有名词,内容是:前半の文章では目的語に、後半の文章では主語にと、一つの単語が二つの役割を兼ねることからこの単語を兼語といい、このような文章は語文という。我汉语语法捉鸡不知道它称作什么。)这种句型从后向前翻。


6.分訳

把一句话拆分成若干句来翻译。


“我心里产生了一股愿为现代化而积极工作的热情。”

現代化のため頑張ろう!私の胸は高鳴った。


原句过长,拆分便于理解。


“前不久收到一位不认识的人从神户寄来的一封信。”

先日、一通の手紙が届いた。日本の神戸からで、差出人は見知らぬ人だ。


原句要素过多,适合分訳。


7.合訳

与分訳相反,把数个句子合并为一个句子翻译。


“昨天有两个美国人要回国,我对他们讲...”

私は昨日、帰国を控えた二人の米国人に、こう話した。...


不仅合訳,而且変訳。但是不改变原句句意。


“大亨电机厂是一家中日合资企业,规模宏大,拥有员工3000多名。”

電機工場は中日合弁企業で、従業員3000余人と規模は大きい。



(其实有类似课后作业的东西来着,但是估计没人看就不放出来了w)

本文标题:【总结】中译日基本翻译技巧(下篇) - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/40269.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们